Sunday 22 May 2016

Saarhalu (I'm departing) سأرحل للعلي

سأرحل للعلا لا للدنية
I'm departing to dignity not to disgrace
میں عزت کی طرف رخصت ہورہا ہوں نہ کہ ذلت کی طرف


سأرحل للمعالي يا أخيهْ
I'm departing to the heights, O brother
اے میرے بھائی! میں بلندیوں کی جانب رخصت ہورہاہوں


سأرحل عاقداً كل الأماني
I'm departing with all the hopes
میں تمام امیدوں کے ساتھ رخصت ہورہا ہوں


بإذن الله نهديها هديهْ
God willing, we'll give it (the soul) as a present
ان شاء اللہ ہم اپنی روح کو یہ تحفہ دیں گے


سأرحل نحو دارِ العزِ شوقاً
I'm departing towards the abode of honor with desire
میں خوشی سے عزت کے گھر کی طرف رخصت ہورہاہوں


إلى الجناتِ ما أحلى المنيهْ
To the gardens, how sweet is death!
باغات کی طرف! موت کتنا دلکش ہے!


سأرحل للعدا سيفاً ونارا
I'm departing to the enemies as a sword and a fire
میں دشمنوں کی طرف ایک تلواراورانگارہ بن کے جارہا ہوں


ونفسي نفسُ فرسان أبيهْ
And my soul is the soul of proud knights] (R)
اور میری روح عز م وحوصلے والے شہسواروں کی روح ہے


سأرحل عن ديارٍ تزدريني
I'm departing from a land that disdains me
میں ایسی زمین کو چھوڑ رہا ہوں جومجھے ذلیل کررہی ہے


تُراودُني على سحق الهويهْ
It entices me to banish my identity
یہ مجھے اپنی پہچان کو بھولنے کا لالچ دے رہی ہے


تريدُ العيش دون الشرعِ جهراً
It wants to live openly without God's law
یہ چاہتی ہے کہ میں شریعت کہ بغیرزندگی گزارلوں


تواكبُ فيه أقواماً شقيهْ
Following unblessed people in that
اس میں منحوس لوگوں کی تقلید کرتے ہوئے


تقولُ الدينُ والإسلامُ يسرٌ
It says: religion and Islam is ease
یہ کہتی ہے کہ مذہب اور اسلام پر عمل کرنا آسان ہے


لماذا أنتمُ أيدٍ عتيهْ
Why are you a vigorous force?
تم کیوں اتنی شدید قوت بن رہے ہو؟


أحقاً قد سميتْ إلى المعالي
Have you really reached the glory?
کیا تم واقعی عزت کی انتہاء کو پہنچ گئے ہو؟


لماذا تبتغي دنياً شقيهْ
Why do you desire a cursed worldly life?
کیوں تم ایک ذلیل دنیاوی زندگی کے پیچےپڑھے ہوئے ہو؟


أقومي إنما الإسلامُ عزٌ
O my people, Islam is indeed an honor
اے میرے لوگو! اسلام میں یقیناً عزت ہے


ونفسُ المؤمنين به رضيهْ
The soul of the believers is pleased with it
مومنین کے دل اس سے خوش ہوتے ہیں


ديار المسلمين غدت تُنادي
The land of Muslims has been calling
مسلمانوں کر سرزمینیں ہمیں پکاررہی ہیں


وتشكو ضعفها ياللرزيهْ
And complaining from its weakness, what a calamity!
اور اپنی کمزوری کی شکایت کررہی ہیں، لیکن کتنا سکون ہے؟


أغضُ الطرف عن هذي المآسي
I ignore these disasters
ان سانحات کو نظر انداز کردو


فأرقب تلك قد عادت نديهْ
Then I see other disasters thriving
لیکن پھر میں دوسرے سانحات کو آتا دیکھتاہوں


فلسطينُ تُنادينا سراعاً
Palestine is calling us to hurry up
فلسطین ہمیں پکار رہی ہے کہ جلدی کرو


وتصرخُ صرخةً أخرى قويهْ
And letting out another strong yell
اور پھر چیخ رہی ہے


لقد عاثَ الفسادُ بأرضِ قومي
Corruption has ravaged the land of my people
فساد نے میرے لوگوں کی سرزمین کو تباہ کردیا ہے


ودُنس مسجدي حقاً أخيهْ
And my mosque has been really desecrated, O brother
اور میری مسجد پر حملہ ہورہا ہے اے بھائی!


بُنياتي لبسنَ ثياب ذلٍ
My daughters have worn the clothes of dishonor
میری بیٹی نے ذلت کے کپڑے پہنے ہوئے ہیں


وأُختي أجبروها للدنيهْ
And my sister has been forced into disgrace
اور میری بہن کو بے عزتی کےلیے مجبور کیا جارہا ہے


أما والله ما للعيشِ أُنس
By Allah, life has no joy
اللہ کی قسم ، زندگی میں کوئی سکون باقی نہیں رہا


فصبراً يا فلسطين الأبيهْ
So be patient, O proud Palestine
پس صبرکرو، اے مقدس فلسطین


بني الإسلام ما هذا التغاضي
O sons of Islam, why is this ignoring?
اے ابطال الاسلام! تم کیوں اس کو نظر انداز کررہےہو؟


وقد حطمتموُا الفرس العليهْ
And you have destroyed the great Persians before
جبکہ تم نے اس سے پہلے کسریٰ کو تباہ کیا ہے


بني الإسلام يا ويح المنادي
O sons of Islam, woe to the caller
اے ابطال الاسلام! پکارنے والے کی بدقسمتی ہے


فلا صوت يجيب ولا سريهْ
No voice answers him, and no brigade
کہ کوئی صدا اس کو جواب نہیں دیتی، اور نہ کوئی دستہ


بني الإسلام ما هذا التمادي
O sons of Islam, why is this persistence?
اے ابطال الاسلام ! آخر یہ سستی کیوں؟


فإن الكفر قد ساد البريهْ
For Kufr has dominated mankind
کہ کفر نے انسانیت کو ڈھانپ لیا ہے


Source المصدر : http://almugherat.blogspot.de/

No comments:

Post a Comment